mercredi 31 décembre 2014

Start as you mean to go on - commences de la façon dont tu veux continuer.

C'est quelque chose que j'ai toujours fait depuis que je suis relativement adulte, comme une superstition : je commençais l'année en étudiant, par exemple, quand j'étais à la fac, pour que l'année commence sous de bons auspices sur ce plan. En 2007, j'ai appris ce proverbe anglais qui résume bien ce mode de pensée, dans un excellent et émouvant épisode de Cast-on : Start as you mean to go on, commence comme tu veux continuer. 
 C'est pourquoi d'ici peu je vais me retirer avec mon tricot et mon smartphone pour prendre des notes sur un potentiel podcast...pour commencer 2015 comme je veux le continuer. Ce sont les rares choses sur lesquelles j'ai du pouvoir et qui me font du bien. Alors j'ai beau être obsédée par la possibilité de la mort de mes proches et fonctionner avec mes trois Xanax quotidiens depuis quelques jours, je vais commencer comme ceci et continuer petit pas à petit pas.

Since I was a young adult, I had this custom, like a superstition, if you will : as for an example, all the years I spent at university were started studying, in order for them to go on auspiciously. Then in 2007 I learnt about this english proverb in a great and very moving episode of Cast-on: Start as you mean to go on.
That's why in a few minutes I will settle with my knitting and my smartphone in case I have an idea for a potential future podcast...in order to start 2015 as I mean for it to go on. These are some of the rare things that are in my control and that make me happy.I may well have been obsessed about the possible death of my relatives and functioned on a daily dose of three Xanaxes for a few days, I will start like this and go on, little step by little step.

mardi 30 décembre 2014

The year of the sweater - l'année du chandail

Si je dois faire une rétrospective de cette année, c'est le nombre de grosses pièces que j'ai tricotées ou le plus souvent crochetées qui prévaut. Quand je suis tombée malade début 2008, j'ai arrêté de faire des ouvrages, je faisais juste des échantillons vite défaits pour recommencer, afin d'avoir quelque chose de concret et réel sur quoi me focaliser. J'ai encore fait des choses par la suite, mais petites et vites faites parce que je n'avais pas la capacité d'attention nécessaire (spéciale dédicace à l'Abilify...efficace par ailleurs mais boudiou les effets secondaires). Puis vint 2010 et ma grosse prise de poids, aucun de mes anciens pulls et cardis ne m'allaient plus. Il m'a fallu attendre 2014 pour y remédier :

If I consider this year, what is really obvious to me as a trend is the number of big pieces I've knitted or, more often, crocheted. When I fell sick in the beginning of 2008, I almost stopped alltogether making projects, what I mostly did was swatches that were immediately unraveled to get crocheted again, to give me something concrete and real to focus on. After a phase of this I started again doing projects, but small ones and immediate gratification because I lacked the attention span to make something bigger (Hello, Abilify...you're effective but still secondary effects galore). Then came 2010 and my putting on a lot of weight. Nothing I had previously knitted fitted me anymore. I still waited till 2014 to fix that :













Je pense que c'est un signe évident de progrès : j'ai commencé à aller au CMP et donc bénéficie de soins plus réguliers que jamais, j'ai postulé pour un ESAT, j'ai même pu faire du dessin pendant quelques mois. Je me suis inscrite dans une association de fanas d'ouvrages de fil. Bon , je n'y vais pas à chaque réunion car parfois c'est vraiment trop de bruit et de personnes, mais c'est un progrès sur le plan social.

I think it's an obvious sign I'm recovering. I started to go to a CMP (free mental health dispensary) so now I beneficiate from more regular care than ever, I asked to join an ESAT (workshop for disabled workers, it's a first step toward more autonomy, as I fully intend to branch out from there and work in the real wide word one day), I even took drawing for a few months and joined a fiber fanatics association. Well, I don't go to every meeting because sometimes it's too much noise and people, but it still is a progress, socially speaking.

Donc oui, 2014 a été l'année du chandail et c'est bien comme ça même si ça a été dur parfois; le progrès, ça peut être terrifiant, c'est un saut dans l'inconnu.

So yeah, 2014 was the year of the sweater, and all was well, even if it certainly felt difficult sometimes; progress can be scary, as it is a leap into terra incognita.

I've got mail again! - Encore du courrier!

Cette fois-ci c'est Ddidit de Ravelry qui m'a écrit, en réaction au post Caterpillar. La carte s'explique alors d'elle-même.

This time it's from Ddidit from Ravelry, after my Caterpillar post. Hence this beautiful card :

Thank you so much. You took the time to make it for me, I'm so touched. And it almost arrived on New Year's Eve :)

vendredi 26 décembre 2014

Talking in your ears - parler dans le creux de votre oreille

J'adore les podcasts depuis que je suis tombée il y a neuf ans sur Cast-on, malheureusement défunt depuis deux mois; ça a d'abord été un intérêt utilitaire : écouter de l'anglais oral et améliorer ma compréhension. Mais depuis que j'ai mon smartphone c'est devenu un vrai rituel pour m'endormir, comme une petite fille à qui on raconte une histoire. Je n'écoute pas beaucoup de podcasts différents d'ailleurs, car je suis si bien bercée qu'il me faut plusieurs écoutes pour les terminer sans m'endormir.

Ça fait un moment que je pense à enregistrer un podcast mais ce qui m'a retenue, c'est le manque de moyens. Mais aujourd'hui j'ai écouté Une Vie Toute Simple qui est enregistré sur tablette, et ça m'a l'air plus que correct. D'autre podcasts, comme celui de la Commuter Knitter qui enregistre en voiture, avec les problèmes de son que cela comporte, m'ont décomplexée. J'ai envie de me lancer avec ma tablette ou mon smartphone. Le seul problème non résolu étant l'hébergement.

Et c'est là que j'ai besoin de vous : que verriez-vous comme rubriques dans un podcast qui parlera surtout tricot et crochet, avec un peu de lectures? Je verrais plus une capsule de temps en temps qu'une émission régulière. Quelles sont les rubriques, les techniques d'arts du fil, les sujets que vous voudriez voir aborder?
Merci :)

(except this mistress' voice is very high-pitched; might be not pretty to listen to)


I have loved podcasts since the day I stumbled upon the late Cast-On. First it was purely utilitarian : I wanted to listen to an english (well, american) voice in order to improve my oral comprehension. But then I got my smatphone and then my listening was elevated to bedtime ritual, just like you would read a story to a little girl. I don't listen to a lot of different podcasts, as a matter of fact, because I fall asleep so I need to listen to them several times to listen to them in their entirety.

I've been wanting for quite some time to record one myself but I thought I didn't have the proper hardware. But today I listened to Une Vie Toute Simple, which is recorded on a tablet, and the sound seemed correct enough. Besides, sound quality isn't always mandatory, as for an example the Commuter Knitter records in her car during her commute. So I want to give it a try on my tablet or my phone. Only last technical problem is hosting.

And then, I need your opinion : what would you want to hear? I envision this as a pod from time to time rather than a show with a regular schedule. Main focus would be crochet and knitting and books, but I'm open to other subjets. What segments, what subjects, what technique would you want to hear about?
Thanks :) I know it's a bit cheeky to ask in English for a podcast that would be in French, but that could be a language aid, the way english-speaking podcasts are to me?

mercredi 24 décembre 2014

Fiat lux

Ce n'est pas souvent que vous me verrez faire une citation comme ça avec mon manque chronique d'éducation religieuse. Et les lumières dont je veux parler sont plus que séculaires, il s'agit des décorations de fêtes sur la maison, mises en place pour la sainte Lucie. Elles ont une signification particulière dans notre famille. Quand ma tante se mourrait du cancer en décembre 2005 ou 2004 (c'est affreux, je me souviens de la date anniversaire mais j'ai fait un blocage sur la date exacte, c'est comme ça avec beaucoup de deuils familiaux, je ne fait pas mon deuil correctement, je bloque les souvenirs à la place; c'est pareil avec les souvenirs d'enfance), la conversation à son chevet est tombée sur les illuminations que de plus en plus de particuliers mettaient à leur façade. Elle a demandé à mon père d'en mettre une pour la Ste Lucie. Mon père s'est exécuté et lui a amené la photo. Elle a répondu que c'était bien, mais qu'il en fallait plus. On en a donc mis plus, et on lui a amené la photo. ça l'a fait sourire et elle a dit que c'était bien. C'est la dernière fois qu'elle a sourit. A Noël elle est tombée dans le coma et elle est morte le 3 janvier. 
C'est pour ça que tous les ans mon père met des lumières à notre maison, en souvenir d'elle.
Elle me manque. Depuis la sainte Lucie je rêve d'elle.

It's a rare occurence, my using a religious quote, as I am really uneducated, religion-wise. And the lights I want to talk about are quite secular : the lights that decorate the house for the holidays and that are put on the house for Saint Lucie's day. In our family, they have a hidden meaning. When my auntie was dying from cancer in 2004 or 2005 (It's horrible, I remember the day, not the year, and it's the same with many of the deaths in my family, I don't achieve my mourning period correctly, instead I block memories and details. I'm the same with childhood memories). She was at the Curie hospital in Paris, and around her bed conversation went about the decorative lights that were starting to be popular in France. ( cities did illuminations, of course, but it's been only about ten years that citizens started to decorate the outside of their house and garden with lights, when their retail price plumetted.). My auntie asked my father to put a light garland on our house for Saint Lucie's day. My father did and brought her the picture of the illuminated house. She said it was well, but not enough, so he put on more and brought the pic to her bedside again. She then smiled and said it was well. It was the last time she smiled. At Christmas she went into a coma and left us on the third of january.
That's why my father always put on lights for Saint Lucie's day, in memoriam.
I miss her. I've been dreaming of her since Saint Lucie's day.

jeudi 18 décembre 2014

I've got mail - Du courrier

Du courrier qui vient du Canada, une superbe carte venant de Mary-Anne.

Mail from Canada, a gorgeous card sent by Mary-Anne.

 Thank you so much, Mary-Anne :) We seldom exchange cards in my family, and only from vacation places in summer, not for Christmas, as my auntie died during the holidays. It feels lonely sometimes. So getting mail for Christmas means the world to me.

Malheureusement la mienne n'est pas aussi belle car j'ai dû me contenter de celles de mon marchand de journaux de quartier, car trop d'angoisse avec le monde des fêtes au centre commercial. Alors bien sûr, ce sont des gens super, d'ailleurs j'essaie de faire un pull à leur petite yorkie, mais les cartes c'est vraiment pas leur niche.

Unfortunately mine isn't as pretty as yours, as, as I'm anxious in the holiday crowds at our local mall, I had to make do with the cards from the little newsstand across the street. They are lovely people, as a matter of fact I'm trying to crochet a little sweater for their yorkie, but their business is magazines and newspapers and cigarettes and scratch cards and loto, not cards.



samedi 6 décembre 2014

I'm going to be busy - Ca va être chargé

Dans le coin d'Auvergne où ma mère est née, trois communes ( Narnhac, Malbo où elle est née et Lacapelle-Barrès) se sont réunies en une amicale, bientôt rejointes par la commune de Saint-Martin-s-Vigouroux.
Cette amicale s'est appelée Lou pé d'andel. L'andel, c'est un trépied  sur lequel on pose la marmite. Trois communes originelles, trois pieds. Chaque année l'un des trois-pieds-devenus-quatre (comme les mousquetaires!)  organise un banquet et une fête à tour de rôle. Et chaque hiver, il y a un banquet à Paris pour les Auvergnats de Paris. Nous venons de recevoir l'invitation pour celui de cette année et il y a un thème : rouge et noir (petite musique de Jeanne Mas qui traîne dans la tête...). Généralement nous n'y allons pas mais là l'idée de faire une robe rouge à ma mère, une cravate rouge à mon père et des manchettes dentelle rouges pour moi m'excite à mort.
Pour la robe, je pensais à celle-ci, je crois avoir ce Vogue Knitting-là. La plus grande taille serait juste la bonne pour ma mère. Pour moi, des Mrs Beeton et pour mon père, peut-être un beau noeud papillon.
Mais le lendemain du Pé d'Andel, il y a une exposition à la mairie de ma ville, par les associations, et j'aimerais participer. Je pensais à quelques colliers en dentelle, peut-être des manchettes dentelle, et ce bonnet :

In the part of Auvergne where my mother and almost entire maternal family comes from, three communes ( Narnhac, Malbo where my mother is born and Lacapelle-Barrès) organised a friendly association a long time ago. Soon they were joined by the commune of Saint-Martin-sous-Vigouroux.
This association got named lou pé d'Andel. It's an occitan name (southern french). An andel is a tripod to put a marmitte over a fire. Three founding communes, three feets of the tripod, hence lou pé d'andel, "the foot of the tripod". Every summer, one of the three-feet-that-actually-became-four (like the three musketeers!) organizes a big party with a feast. And every winter there is a feast in Paris for the Auvergnats from Paris (a lot of people from Auvergne used to come to paris to found cafés (still called bougnats, from the slang name for Auvergnat people). This year there is a theme : red and black (a little note for my english-speaking friends. When you say rouge et noir, it will immediately make a french person think of this 80s song.) and this is exciting me. We generally don't go, but I'd love to go this time because it would mean I'd get to make a red dress for my mother, a red tie for my father and red lacy armwarmers for myself.
For the dress, I thought of this one because I think it's one of the rare Vogue Knitting mags I own. The largest size would be perfect for her. For me, I'd see some Mrs Beeton and maybe a bow tie for my father.
But the day after the feast my town organizes an exposition where the creative associations of the town will participate. I was thinking about entering a few lace chokers, maybe some lace fingerless gloves, and this hat :






J'ai fait le patron à partir d'une stock-photo de 1967 et je suis toujours très fière du rendu proche de mon inspiration originelle :

I made up the pattern by copying a stock photo from 1967 and I'm still very proud that I came so close to my original inspiration:


Mais il va falloir vite savoir si nous allons à la soirée en rouge et noir ou pas, car si on n'y va pas, j'aimerais aussi tenter une plus grosse pièce. Dans tout les cas, je vais être occupée :)

But we're going to decide quickly if we really want to go to the red and black feast or not. If we don't go, I'd like to make a big piece for the expo. In any case, december will be busy for me!